00962796879526 info@alwefaak.com

دورة تدريبية في الترجمة

دورة تدريبية في الترجمة

عناوين المقال

هل لديك لغة إنجليزية جيدة، وترغب في احتراف الترجمة؟

 

قد يظن الكثير من الأشخاص الذين يمتلكون لغة إنجليزية جيدة أنهم مؤهلين لمهنة الترجمة، ولكن الحقيقة أن الترجمة مثلها مثل أي مهنة حقيقية، تحتاج للدراسة المتخصصة لبعض من الوقت، والتركيز في الإلمام بكل قواعدها ومتطلباتها، ولذا كان من الضروري وجود دورة تدريبية في تعليم الترجمة، والتي تساعد العديد من الأشخاص على الاستفادة من لغتهم وتطويرها، وأيضا ممارسة مهنة الترجمة بشكل محترف، لما تمثله تلك المهنة من أهمية كبيرة كذلك، فهي بالتأكيد واحدة من أهم الدورات على الإطلاق.

 

ما تعني دورة تدريبية في الترجمة:

من منطلق التعليم المستمر، نشأت فكرة الدراسة المتخصصة في الترجمة، حيث أحد أهم المهن التي أصبح لها مجال واسع في الوقت الحالي، وأصبحت تحتاج للكثير من المؤهلين على أعلى المستويات لصناعتها بأفضل ما يكون.

لذا تقوم دورة تدريبية في الترجمة بتقديم بعض الجوانب النظرية الهامة في دراسة الترجمة ، و كذلك تقديم بعض الجوانب التطبيقية الهامة التي يستخدمها المترجم في عمله ، كي يصبح قادرا على تقديم أفضل أنواع الترجمة ، و التعرف على أساسيات الترجمة الطرية و العملية كذلك ، مثل طرق استخراج الكلمات من المعاجم و المراجع و القواميس ، و تقديم معلومات أكيدة عن بعض التقنيات الهامة التي يجب أن يكتسبها أي مترجم في عمله ، حتى يصير له ذلك الطابع الخاص الذي يميزه عن غيره من المترجمين ، و تنمية إحساسه باللغات التي سوف يترجمها ، مما يزيد من فرص العمل الأفضل له ، و هي من أهم الوظائف التي تعمل على تحقيقها دورة تدريبية في الترجمة .

 

ما هي أهمية الحصول على دورة تدريبية في الترجمة:

 

تقوم دورة الترجمة التدريبية بدور هام، سواء لدارسي الترجمة أكاديميا أو للهاوين، والذين يملكون المقومات فقط دون إجادة استخدام الأدوات، فمن أهم ما تقدمه دورة الترجمة التدريبية لهؤلاء:

  • يمكن من خلال الحصول على دورة تدريبية في الترجمة الاحترافية، إتقان الجوانب التطبيقية الزائدة للمترجمين وخريجي كليات الترجمة، حيث أن إتقان تلك المهارات ترفع من مستواهم المهني إلى حد كبير، كما أنها تؤهلهم للحصول على المزيد من الفرص العالية المستوى في مجال الترجمة، وهي من أهم الوظائف التي تؤديها دورة الترجمة التدريبية.

 

  • تعتبر دورة الترجمة التدريبية هي الدورة الملاذ لهؤلاء التائهين في بحور مهنة الترجمة، حيث أن الترجمة ليست فقط مجرد امتلاك لغة وحصيلة لغوية جيدة، ولكنها كذلك امتلاك للأدوات والمهارات والقواعد الأساسية للترجمة.

 

 

  • تقوية ضعف المستوى في الترجمة للدراسين وغير الدارسين، حيث أن طرق الاستفادة من الدورات تكون أكثر تركيزا وكثافة من الدراسة الأكاديمية، ويمكن أن يستفيد منها المترجم بشكل أكبر في تعزيز مهاراته اللغوية، واكتساب المزيد أيضا من المهارات اللازمة في الترجمة.

 

  • تعليم الدراسين من المترجمين، طرق الترجمة المتنوعة، دون الإخلال بالمعنى الجوهري للنصوص، حيث يجب أن يكون المترجم على دراية بالكثير من المصطلحات، ولديه الكثير من وسائل وبدائل التعبير، فتلك المهارات تأتي بالوقت، ومن خلال الحصول على دورة تدريبية في الترجمة، يمكن إتقان الوصول لتلك المهارات.

 

 

  • التأكيد على الأصول اللغوية الهامة في الترجمة، والعمل على إثقال القواعد اللغوية وأصول النحو والبلاغة وغيرها بالعلم والمعرفة، وتطبيقها عمليا بشكل مكثف، مما يزيد من مهارات المترجم بشكل كبير، ويجعله متمكنا من كل أدوات اللغة والترجمة بسهولة ومرونة.

 

  • العمل على إكساب المتدربين بعض التقنيات والفنيات التي تستخدم في الترجمة الحديثة، والتي يمكن ان تكون أحد العوامل المساعدة في أنواع الترجمة المختلفة بشكل كبير.

الفائدة النهائية من الحصول على دورة تدريبية في الترجمة:

 

في نهاية الحصول على دورة تدريبية في الترجمة، من المفترض أن يكون المتدرب قد أتقن بعض من المهارات الهامة في مجال الترجمة، ومن أهم تلك المهارات:

1 – طريقة التعرف الجيد على الخصائص اللغوية والنحوية والبلاغية لكل المحتوى المطلوب ترجمته، سواء المحتوى الداخل أو الخارج، في كلا اللغتين.

2 – التمكين من المهارات اللازمة لإخراج أفضل أنواع الترجمة، والتطبيق الحي للكثير من الأمثلة، إلى أن يصل المتدرب لحد الإتقان.

3 – الإلمام بكل تقنيات وآليات الترجمة، بما فيها الترجمة الحديثة وطرقها المختلفة، وإتقان الترجمة في التخصص أو المجال الذي يرغب المترجم أن يتقنه جيدا.

4 – التعرف على أشهر الأخطاء للمترجمين، والتي يمكن أن تكون شائعة إلى حد كبير، والعمل جديا على تعلم تجنبها.

5 – التعرف بشكل علمي على كيفية استخدام مصادر الترجمة، والتي يعتمد عليها العديد من المترجمين في عملهم بشكل دائم، مثل الكتب والموسوعات والقواميس والمعاجم.

6 – إتقان استخدام أدوات الترجمة الإليكترونية، والتعرف على أفضل مواقع وتطبيقات الترجمة على مواقع الإنترنت، وكيفية استخدام محركات البحث للمساعدة في الترجمة الصحيحة.

7 – التعرف على كيفية فهم الترجمة بشكل صحيح، وفهم طرق الصياغة الصحيحة، والطرق المثلى لفهم النصوص المطلوب ترجمتها.

 

وتلك كانت نظرة عامة حول آلية المحتوى العام والشامل، الذي يمكن ان تحتوي عليه دورة تدريبية في الترجمة، حتى يمكن أن تحقق أفضل استفادة للراغبين في الحصول عليها.

 

التعليقات

اضف تعليقك